Жизнь и работа переводчика

Наши студенты – будущие переводчики – усердно учатся целых 6 лет, чтобы освоить непростую профессию. «Лингва» пообщалась с бывшей переводчицей немецкого языка, которая проработала на этом поприще больше 20 лет. Мы внимательно выслушали тонкости, премудрости и советы, о которых, по ее мнению, переводчик должен помнить всегда.

В первую очередь, человек, который хочет стать переводчиком, должен себя подготовить. Это значит, что ему нужно иметь достаточный уровень образованности и интеллигентности, по-доброму относиться к коллегам по работе и другим людям. Доброжелательное отношение — то, с чего начинается профессия (не только переводческая, любая).

В советский период переводчиков часто называли «зубрами коммунизма», так как эти люди были очень подкованны в коммунистической идеологии. Они были представителями коммунистической страны, которую считали самой лучшей в мире. Важно всегда помнить о том, что переводчик представляет свою страну. О ней судят именно по переводчикам и другим членам делегации, начиная от их внешнего вида и заканчивая уровнем владения языка.

Если вы будете работать на переговорах, то необходимо также помнить следующее. Переговоры могут быть разными: иногда на них царит доброжелательная атмосфера, а иногда интересы одной стороны могут быть не близки другой. Переводчик должен быть очень деликатен. Необходимо уважать и осознавать психологию тех людей, для которых ты переводишь. Важно иметь представление о менталитете другой страны, о ее культуре, а также знать точки соприкосновения этих двух сторон (двух стран). При этом переводчик занимает нейтральную позицию, какую бы сложность не представляло общение. Также перед началом работы требуется ознакомиться с дипломатическим протоколом (это касается стиля одежды, тактик общения и прочего).

Продолжая тему переговоров, стоит добавить, что бывают случаи, когда одна из сторон может позволить себе какую-то небрежность, быть не очень осмотрительной в разговоре, как-то задеть или обидеть другую сторону. Кроме того, широко известно, что нет ни одного предложения, которое нельзя было бы истолковать по-другому. Ведь каждое слово многогранно, многозначно, а сказано – не значит услышано, и услышано – не значит понято (имеется в виду так, как надо). В этом вопросе переводчик должен быть очень осторожен. Если он заподозрил какой-то подвох в монологе или выступлении, он должен постараться смягчить перевод, чтобы сказанное не звучало оскорбительно.

From Flickr by language translation

Работа переводчика – это дипломатия и, определенно, дипломатическое поведение. Важно знать, как правильно и прилично себя вести. Нельзя идти впереди – нужно идти за людьми. Нельзя подавать руку, пока тебе сами ее не протянут. Нельзя появляться в неподобающем виде. Переводчик должен способствовать очень корректному проведению переговоров, сглаживать углы.

Бывают также случаи, когда настаивают на том, чтобы информация была преподнесена жестко. Переводчику даже в этой ситуации следует постараться снизить градус, и не выдавать ни ту, ни другую сторону. Деликатность – во главе всего! Это визитная карточка переводчика, его сущность.

Важно также запомнить правило: следует не переводить дословно, а доносить, передавать мысль (не translation, а transcreation). Это умение вырабатывается с годами опыта, и к нему должен стремиться каждый переводчик.

From Flickr by Laura

Работа переводчика невероятно напряженна. Во время нее мозг находится в режиме компьютера. Следовательно, отдых для переводчика крайне необходим. Переводческая деятельность – это поистине изнурительный труд, и усталость может накапливаться. Нельзя отказываться от выходных и от отпусков. В это время важно отдыхать, давать себе возможность расслабиться.

Переводчик – это профессия не для каждого. Если ты стесняешься, боишься, чересчур нервничаешь – лучше уходить с этой работы. Здесь важны уверенность, стойкость, терпение, сосредоточенность, исполнительность. Лучше еще во время учебы самостоятельно подумать и принять решение, хочешь ли ты этого и готов ли ты работать в этой сфере деятельности.

Помимо этого, важно помнить, что переводчик – это подчиненное лицо, им владеют и им распоряжаются. Но при этом, естественно, работа переводчика ценится очень высоко. Переводчики должны знать себе цену!

И, напоследок, переводчикам желательно ознакомиться с трудами Дейла Карнеги об искусстве общения, они помогут стать мастерами своего дела.

Обложка статьи: From Flickr by COP11 to CBD.

The following two tabs change content below.

Юлия Герасимова

Latest posts by Юлия Герасимова (see all)

Свежие записи

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.