Переведи фильмоним, если осмелишься

Текст: Ирина Губарева

Представить жизнь без кино сейчас невозможно — спасибо братьям Люмьер. Ещё до просмотра наше знакомство с фильмом происходит благодаря названию. Именно название может а) дать подсказку о сюжете картины и создать нужный настрой, б) помочь с успешным прокатом в стране. Но что делать, если создателя фильма и его зрителей разделяет культурная и языковая пропасть? На помощь приходит переводчик с багажом лингвистических и экстралингвистических знаний.

Названия кинофильмов принадлежат к особому разряду имен собственных (онимов) и называются соответственно – фильмонимы.

Для их передачи переводчики используют разные переводческие трансформации, которые мы разделили на три группы — по количеству внесенных изменений, — просмотрев франко- и англоязычные фильмы и создав новую классификацию.

Без изменений (почти)

Если в названии фильма нет непереводимых социокультурных реалий и конфликта между формой и содержанием, переводчики прибегают к транслитерации, транскрипции, калькированию (лексические трансформации) или дословному переводу (грамматическая трансформация).

О транслитерации говорят тогда, когда письменность у языков разная, но буквы (или графические единицы) можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и благодаря именно этим соответствиям осуществляется межъязыковая передача имени собственного. С помощью транслитерации переводчики разделались с ужастиком «Синистер» («Sinister») Скотта Дерриксона, хотя слово можно было и перевести.

Согласно современным тенденциям, при передаче имени собственного прежде всего ставится задача как можно точнее передать звучание исходного имени. Этот принцип получил название транскрипции. Например, название французского фильма «Germinal» по роману Э. Золя — как и название литературного первоисточника — как и первый весенний месяц французского революционного календаря — переводится на русский язык путем транскрипции, в результате чего русская публика увидела эту картину с названием «Жерминаль».

Дословный перевод представляет собой дословный перевод слова или сочетания слов: «La Guerre des Boutons» (1962) — «Война пуговиц» — «War of the Buttoms», «Violettes Impériales» (1952) — «Императорские фиалки» — «Imperial Violets».

Важно: не путайте дословный перевод с калькированием! Дословный перевод касается составных частей предложения, калькирование — исключительно частей слова или устойчивых словосочетаний.

Частичная замена названия

Частичная замена названия включает в себя добавление, опущение (как в классификации Л. С. Бархударова), генерализацию и конкретизацию (как у В. Н. Коммисарова).

«Trois Hommes Et Un Couffin» (1985). Очень часто случается так, что переводчику не обойтись без внесения в перевод дополнительных слов. Именно этот прием называется лексическим добавлением и применяется, как правило, с целью сделать название фильма более понятным и интересным для зрителей. «Trois Hommes Et Un Couffin» на английский язык переведено дословно: «Three Men and a Cradle», т.е. «трое мужчин и люлька». Однако при переводе названия на русский язык переводчик прибегает к приему добавления, в результате чего получаем «Трое мужчин и младенец в люльке». Добавление в название слова логично: по сюжету в доме трех холостяков появляется женщина, у которой был роман с одним из мужчин, и оставляет им на попечение своего ребенка. Они, не привыкшие к детям, весь фильм учатся правильно обращаться с малышом. То есть при помощи добавления переводчик обращает внимание на персонажа (младенца), благодаря которому будет развиваться сюжет фильма.

«Lе Fabuleux Destin d’Amélie Poulain» (2001). Этот франзуский вышел в русский прокат с лаконичным названием «Амели». Выбор переводчика в пользу опущения большей части названия сделан, скорее всего, во избежание перегруженности. Слишком длинное название фильма смутило бы русских зрителей, и, возможно, не привлекло бы к картине должного внимания. Вообще, если в оригинальном названии слишком много несущественных слов, либо смысл этих слов можно легко восстановить по контексту, переводчик их обычно опускает.

«Les Choristes» (2004). Генерализацию находим в английском переводе — «The Chorus» («Хор»). По сюжету учитель музыки Клеман Матье приезжает в школу-интернат для трудных подростков, где сталкивается с обозленными детьми. Услышав пение одного из мальчиков, он объединяет ребят в хор, чем завоевывает их любовь и расположение. Видимо, при помощи генерализации переводчик стремился подчеркнуть, что подростки, до этого совершенно неуправляемые и стремящиеся к одиночеству, все же становятся одним дружным коллективом.

«Un Indien Dans La Ville» (1994) и конкретизация — замена общего частным. Увидев название (дословно — «индеец в городе»), потенциальные зрители вряд ли бы подумали, что сюжет фильма разворачивается в столице Франции, но переводчик выбирает вариант «Индеец в Париже» и дает нам понять, что мы точно увидим Лувр и Эйфелеву башню.

Полная замена названия

«Les Petits Mouchoirs» (2010). Дословный перевод — «Маленькие носовые платочки» — аллюзия к выражению «Le mettre dans sa poche avec un mouchoir par-dessus» = «то, что прячут в своем кармане, прикрыв сверху носовым платком» = то, что прячут от других и самих себя. По сюжету компания друзей едет отдыхать в огромный дом недалеко от Бордо, и у каждого из друзей есть свои секреты: находясь в отношениях с молодым человеком уже 11 лет, одна из героинь решает выйти замуж за совершенно постороннего мужчину. Другой же герой давно охладел к своей жене и не замечает, с каким трудом она переживает черную полосу их семейной жизни. Носовым платком мы ничего не прикрываем даже в идиомах, поэтому в русский прокат фильм выходит с заголовком «Маленькие секреты».

«La Chèvre» (1981). Словарь говорит, что, помимо «козы», у этого слова есть и такие значения, как «приманка» и «ловля на живца» — и не случайно: в фильме у владельца крупной компании пропала дочь, которая постоянно попадает в неприятности, а на ее поиски отправляют не менее «везучего» мужчину и скептически настроенного детектива. И вновь — полная замена: английское название этого фильма — «Knock On Wood», т.е. «постучать по дереву, чтобы избежать сглаза или неудачи». Русский перевод — «Неудачники».

The following two tabs change content below.

Свежие записи

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий