Студент в фокусе: Надия Бенаисса

Надия Бенаисса

  • 4 курс.
  • Перевод и переводоведение.
  • Языки: испанский и английский.

Расскажи немного о себе.

Моя мама – русская, папа – араб из Алжира. Они в свое время познакомились в Италии, там же в регионе Умбрия городе Перуджа родилась я. Интересный факт: в этом городе родилась Моника Беллуччи. В Перудже мы с семьей жили семь лет, я ходила там в садик и первые два класса начальной школы. Потом мы переехали в Испанию, там тоже в течение пяти лет жили в небольшом городке Пуэртояно в регионе Кастилия-Ла-Манча, откуда, кстати, вытекает регион Ла-Манча — родина Дон Кихота. В Пуэртояно я отучилась в начальной школе и должна была пойти в старшие классы, но моя семья решила переехать в Россию. С того момента я живу здесь уже 10 лет. Меняла школы, с русским у меня поначалу были большие сложности, так как этот язык мне неродной. И хотя сейчас я говорю по-русски без акцента, но многие вещи в русском языке я все еще не до конца понимаю.

Мне 23 года, и я все еще на 4 курсе, так получилось, что из-за вот этих разных переездов у меня образовался пробел в школьной системе. Дело в том, что в Европе дети идут в школу в возрасте 6 лет и учатся 12 лет, а в России — в 7 лет и учатся 11 лет. Находясь в этих двух параллельных мирах, я не смогла приспособиться. Когда мы переехали в Россию, мне сказали, что по возрасту мне подходит 4-5 класс, но исходя из уровня владения русским языком мне нужно идти в 3 класс. Отучившись 3 и 4 классы в Испании, я была вынуждена проходить их здесь заново. Так образовался этот пробел. Когда я выпускалась из школы, я была старше всех, и сейчас в своей группе я самая взрослая.

Что касается языков, я безумно благодарна родителям за тот большой вклад, который они в меня внесли. Это только благодаря им я смогла так многогранно освоить разные языки. Русский язык у меня от мамы, арабский (не классический, а его алжирский диалект) — от папы. Испанский я освоила, потому что жила и училась в Испании, итальянский знаю с рождения, кроме того, на нем мы говорим в семье, так как мои родители не говорят на языке друг друга, хотя вместе уже много лет. Также я учила английский, и еще французский мне передался от папы, он со мной им занимался. Мне внедрили все эти языки до 10 лет. Я долго не могла начать говорить, мама даже думала, что я немая, но я просто начала говорить позже, потому что у меня было несколько языков сразу.

В детстве мой мозг был очень гибким, и у меня, на самом деле, не было большого выбора. В Италии я говорила в садике и школе на итальянском, приходила домой и родители говорили со мной на своих языках. Когда мы переехали в Испанию, я была вынуждена приспосабливаться. Я даже помню, как, будучи маленькой, сидела и с огромным словарем переводила на испанский итальянские сказки. В Испании я училась не в специальной школе при посольстве, как это обычно бывает, а в обычной маленькой школе, но довольно быстро смогла интегрироваться. Русским я занималась только с мамой, особо не писала, то есть у меня не было систематического образования на русском языке и потому я многих культурных моментов не знала. Когда мы переехали в Россию, у меня в голове был такой melting pot («плавильный котел»).

Ты сталкивалась с культурным шоком в Испании или в России при переезде?

Конечно, но в России больше, потому что как-никак Испания и Италия во многом похожи. К тому же, испанцы очень дружелюбный народ, они меня сразу приняли за свою, помогли быстро интегрироваться. Испанская культура во многом похожа на арабскую из-за влияния арабского халифата в истории Испании, поэтому я нашла там много родного. Когда ты переезжаешь в другую страну, важно найти своих людей не только по духу, но и по культуре. В Испании очень большая арабская община, особенно много арабов из таких стран, как Марокко и Алжир, поэтому я точно не была лишней среди них. Мы сразу нашли друзей, папа — работу, мы не были на 100% чужими. Сложнее было маме, конечно же. В 2000-х русская община в Испании была очень маленькой.

Переезд в Россию для меня стал кардинальной переменой, шоковой ситуацией, так как я не знала о том, что мы будем переезжать. Я не ожидала, что будут какие-то кардинальные изменения. И с русской культурой я не жила, никогда не была в России, не знала, что такое снег… Я не ожидала, что в этот раз будет настолько тяжело. У меня был абсолютно другой менталитет, я говорила, что думала, была очень открытой. Я и до сих пор такая, не думаю, что что-то поменялось в этом плане. Но когда в России я начала учиться в обычной государственной школе, мне было тяжело. Например, у меня была выстроена другая система по математике, я писала по-другому прописные буквы, считала только по-итальянски. У меня были конфликты с преподавателями, потому что я спокойно могла спросить, зачем нужно делать какое-то упражнение, а для русского преподавателя это шок. Всё это были маленькие трудности, которые тем не менее усложняли мою жизнь. Это была целая эпопея, о которой я, если честно, не хочу вспоминать.

После пяти лет в обычной школе меня отдали в испанскую школу, потому что испанский был единственным языком, который не поддерживался у нас дома в быту. Там тоже у меня были конфликты с учителями, потому что они думали, что я знаю испанский только потому, что я там жила, а не прикладывала к этому какие-то усилия. Хотя усилия я прилагала постоянно, ведь если ты не практикуешь язык, то в любом случае должен им заниматься. Кроме того, меня выдавало то, что я многих вещей не знаю в русском. Мне было тяжело, и я до сих пор это чувствую. Я так и не смогла принять менталитет.

Какие особенности, положительные стороны ты подметила в каждой из стран, где жила?

Положительные стороны везде есть. В Испании, Италии очень простые, дружелюбные люди, хорошая еда, климат, менталитет. Это компенсирует все, что происходит в стране. В России мне нравится, что все трудятся, стараются, что-то делают, мне это импонирует. Наверное, именно благодаря России я стала такой жесткой реалисткой. Вообще русский человек добрый, несмотря на часто проявляемую пассивную агрессию, ты знаешь, что на русского человека можно положиться, и это приятно осознавать. Меня очень тепло приняли одногруппники, и какие-то нюансы, которые кажутся мне непонятными, они с удовольствием мне объясняют.

Москва очень красивая, до этого я никогда не жила в столице. Раньше мы жили в маленьких городках, поэтому после переезда вся эта суета была для меня в новинку. Россия — это про уют в домах. Люди такие теплые между собой, и это круто.

Твои советы ребятам, которые переезжают в другую страну?

Первое, что я бы сказала: запомнить, что ты навсегда останешься чужим. Ты никогда не сможешь быть частью нового сообщества, как бы не пытался интегрироваться. Внутри ты все равно будешь чувствовать себя неполноценно вне зависимости от обстоятельств. Просто нужно принять этот факт. При переезде первое время всегда тяжело, но не следует стесняться. Если чего-то не знаешь, бери и спрашивай. А если не попытаешься, то никогда не узнаешь, как это могло бы быть. Язык можно выучить только путем ежедневного общения в культуре. Никто не рождается со знаниями, все чему-то когда-то учились. Нельзя замыкаться в себе, нужно обязательно двигаться, зарабатывать деньги. Но нужно осознавать, что чувство одиночества и тоски по родине — это навсегда.

Как часто бываешь в местах, где жила раньше? Сильно скучаешь?

Конечно же я очень скучаю, но по определенным обстоятельствам своей жизни не могу переехать обратно. Из-за того, что мы так часто переезжали, в моей голове пребывание в России воспринимается как что-то временное. Сейчас я учусь здесь, но после учебы хотела бы уехать. С того момента, как мы уехали из Италии и Испании, я не возвращалась туда. Я не хочу возвращаться туда в качестве туриста, я не могу вернуться к себе на родину как турист. Уж лучше я вообще никогда туда не поеду, чтобы не делать себе больно от осознания того, что я была вынуждена покинуть эти страны, чем вернусь туда с чувством, что когда-то мне придется оттуда уехать.

Кем ты себя ощущаешь? Как идентифицируешь? Или пока не готова самой себе ответить на этот вопрос?

Мне кажется, это тот вопрос, на который я никогда не смогу ответить, потому что я понимаю, что мой мозг настолько уже привык к переключению разных культур, разного менталитета, что я вынуждена подстраиваться. Я люблю арабскую культуру, это часть меня, у меня это в крови. Я люблю испанскую культуру, итальянскую, все они — часть меня. Когда я разговариваю на каждом из языков, я меняюсь. Так что я не могу ответить на этот вопрос, просто потому что сама не знаю. Когда твоя семья такая разнообразная, ты не сможешь быть чем-то одним, выбрать что-то одно. Я не ищу себя, я просто приняла тот факт, что я такая, какая я есть. И тот факт, что я чувствую себя не на месте. Еще в психологии есть такой синдром Уиллиса, это когда люди всю жизнь испытывают тоску по своей родине, и я не далека от него.

Чем увлекаешься, занимаешься в свободное от учебы и работы время?

Ох, его бывает мало… Очень люблю заниматься спортом. Занимаюсь боксом и на пробежки периодически выхожу, люблю читать книги и смотреть шоу на разных языках, слушать музыку. Гулять по Москве обожаю. Раньше работала гидом почти 1.5 года в Москве, поэтому открывать новые улочки в городе — лучшее времяпрепровождение. Увлекаюсь чайной наукой, если можно так сказать, обожаю чай заваривать, пробовать разные сочетания и т.д. Люблю готовить, это меня особенно успокаивает. Мода и шоппинг тоже является важным аспектом для меня. В общем, всего понемногу: музыка, спорт, литература, медиамир, фотография, мода, украшения, культура разных стран, иностранные языки, готовка, чай.

Кем мечтала стать в детстве? А какие у тебя сейчас карьерные планы? Перевод/преподавание? Или, может, что-то другое?

В детстве у меня были разные желания. Сначала я какое-то время осознанно хотела стать кондитером, правда, тогда я называла эту профессию шоколадник. Я любила сладкое, мне очень нравилась реклама Линдт, где льется шоколад. Потом я хотела стать ведущей, мечтала (и до сих пор эта мечта существует), что у меня будет свое ток-шоу, куда я бы приглашала различных звезд и разговаривала бы с каждым из гостей на их родном языке.

Но в какой-то момент я поняла, что нужно смотреть на все в каком-то здравом ключе. Когда пришло время поступать в университет, я выбрала перевод, потому что он уже был частью моей жизни. Я бы хотела работать устным переводчиком в будущем, практика у меня уже есть, и я выбрала эту специальность, чтобы получить теорию, улучшить русский язык. После выпуска я бы хотела работать в международном секторе, мне нужно определиться с направлением, возможно, это будет фармацевтика.

Что тебе больше всего нравится в студенческой жизни?

Я бы сказала, что из-за своего характера и желания все успеть, я в своё время лишила себя школьной жизни, и сейчас лишаю студенческой. Я постоянно работаю, поэтому приходится при любой возможности уезжать с факультета рано. Но больше всего мне нравятся посиделки на первом этаже за чашкой чая с однокурсницами. Это особый вид расслабления, становится очень уютно и хорошо, и кажется, что все трудности по учебе где-то далеко-далеко.

Фото предоставила Надия Бенаисса.

The following two tabs change content below.

Анастасия Горохова

Latest posts by Анастасия Горохова (see all)

Свежие записи

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий