Специфика перевода художественных произведений на примере романа «Сильмариллион»

Отличительной особенностью художественного перевода от любого другого является личностное восприятие произведения переводчиком, которое непременно сказывается на получаемом в результате тексте. Каждый человек имеет свои определенные взгляды, уникальный жизненный опыт, свою точку зрения. Все это формирует наше мировоззрение, и поэтому зачастую одни и те же явления мы все трактуем по-разному. Конечно, сухие тексты контрактов специально составлены таким образом, чтобы ни в коем случае не допустить разночтений, а вот сочные и яркие художественные произведения обычно сами просят нас прочитать что-то между строк, дописать историю после многоточия, сделать собственные выводы и самостоятельно определиться с ключевой идеей всей работы.

Перевод всегда и неизбежно будет пронизан индивидуальностью самого переводчика, однако он первостепенно должен отражать авторский замысел и особенности оригинала. Переводчики не вправе менять авторскую идею или закладывать в текст смыслы, которые не были предусмотрены писателем. В идеале перевод книги должен звучать так, будто сам автор изначально написал его на этом языке.

Теперь важно сказать несколько слов о книге, на примере которой мы будем рассматривать специфику художественного перевода.

From Flickr by Michelle Hansen

«Сильмариллион» — фэнтезийный роман, работу над которым Толкин начал еще в годы своей юности и продолжал всю жизнь. Отсюда огромный размах произведения, глубина его идеи, многослойность. Изданная в 1977, книга является своеобразной предысторией к событиям «Хоббита» и трилогии «Властелин Колец», в ней описывается создание волшебного мира.

Для иллюстрации особенностей и трудностей художественного перевода в статье рассматриваются два варианта перевода романа на русский язык: перевод Натальи Григорьевой, Владимира Грушецкого (1991) и перевод Н. Эстель (1992). Каждый из вариантов имеет ряд достоинств и, конечно же, недостатков.

Одной из главных проблем в современном переводоведении является отсутствие общепринятой системы оценки качества художественного перевода, каких-либо критериев, которыми можно было бы руководствоваться, анализируя тот или иной перевод. Зачастую для оценки качества художественного текста предлагается использовать базовые понятия «адекватность» и «эквивалентность».

Для наиболее полной картины правильно было бы оценить текст перевода начиная с этапа выбора глобальной переводческой стратегии и заканчивая рассмотрением мелких, но от того не менее важных переводческих решений. Так, X. Крингс предлагает различать макростратегию и микростратегию. С точки зрения макростратегии в процессе перевода следует выделить следующие этапы: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческую редактуру.

Внимательнее рассмотрим этап предпереводческого анализа. Ни для кого не секрет, что порой крайне важную информацию, которая поможет сделать перевод более приближенным к оригиналу, несет биография автора, раскрывающая его взгляды и позволяющая отследить основные факторы, в той или иной степени повлиявшие на его творчество. Также обязательно следует ознакомиться с другими произведениями писателя, особенно если все они имеют единую тематику, посвящены одной реальности или имеют общих персонажей.

Казалось бы, преимущества такого исследования для перевода очевидны, особенно если речь идет от таких масштабных произведениях, как «Сильмариллион», однако не все переводчики с должным вниманием относятся к этому этапу. Источниками для вдохновения при написании столь грандиозного произведения служили не только разнообразные мифы и сказки, но и религиозные убеждения автора. Но, зная о том, что Толкин был крайне религиозным человеком, книгу ни в коей мере нельзя назвать попыткой автора создать свое собственное священное писание. Обладая всеми этими знаниями, переводчики должны стремиться сохранить текст произведения нейтральным. Тем не менее, некоторые из переводчиков «Сильмариллиона» предпочли прибегнуть к стратегии христианизации.

Биография Толкина // From Flickr by Tom Loback

В качестве примера подобной христианизации рассмотрим следующее. В одной из глав романа Валар, существа, подобные божествам в традиционном понимании, предлагают Феанору, одному из персонажей эпоса, отдать им могущественные камни Сильмарилы, тот отказывается, а один из Валар (Мандос) говорит ему: «Ты сказал». Эта фраза звучит одинаково как в переводе Эстель, так и в варианте Григорьевой и Грушецкого. Она наводит на мысли о схожести с Новым Заветом. Когда Иисуса Христа допрашивают, он на все вопросы отвечает «Ты сказал» («Your words, not mine»). Между тем в оригинале «Сильмариллиона» стоит: «You have said». Соответственно, при чтении оригинала никаких ассоциаций с Библией не возникает.

Более того, Григорьева и Грушецкий в своей версии перевода романа все местоимения, связанные с Илуватаром, своеобразным творцом придуманного мира, пишут с заглавной буквы, как если бы речь шла о Боге в христианской концепции. В произведении Илуватар действительно описан как высшее начало, создатель всего сущего, однако этот факт не позволяет переводчикам привносить свой смысл в текст перевода.

Теперь рассмотрим еще один важный аспект, также влияющий на качество получаемого перевода. Порой бывает так, что не только выбор неправильной переводческой стратегии изменяет смысл произведения и разрушает всю его философию. Это может сделать даже одно неверно подобранное слово.

Как уже говорилось выше, Толкин работал над романом всю жизнь, закладывал в него свои самые важные жизненные принципы. Согласно основной идее романа, зло не может создать что-либо, оно может лишь уродовать уже имеющееся в этом мире. Все было сотворено Илуватаром, и только искажая его творения можно получить тьму, сама же тьма бесплодна. Однако именно эта идея, фактически лежащая в основе всего произведения, потеряла свой смысл из-за единственного слова, которое было использовано в переводе.

В книге несколько раз упоминается гигантский и жуткий паук Унголиант, и, хотя значительной роли для сюжета это существо не играет, оно смогло вызвать некоторые переводческие трудности и даже заставить читателей усомниться во всей концепции произведения. Читая рецензии на «Сильмариллион», я наткнулась на комментарий, смысл которого был примерно таким: «Как вписывается Унголиант в концепцию Арды? В Сильмариллионе говорится, что она образовалась из тьмы. Выходит, что Илуватар создал не всё? Унголиант зародилась сама по себе? Она ровня творцу?»

Почему же этот читатель сделал такие выводы? В оригинале стоит следующее:

«…(they) knew not when she came; but some have said that in ages long before… she descended from the darkness that lies about Arda».

Вот как отрывок звучит в переводе Н. Эстель:

«…(они) не знают, откуда она взялась, но кое-кто говорит, что бессчетными веками раньше, …, ее породила тьма, окружающая Арду».

То есть, фраза «descended from the darkness» превращается в «ее породила тьма». Конечно, звучит довольно поэтично, но абсолютно не подходит по смыслу. Чтобы не вводить читателей в заблуждение, лучше было бы использовать более очевидные варианты перевода слова «descend», как в переводе Григорьевой и Грушецкого:

«…(они) не знают, откуда она пришла в мир, но, говорят, задолго до того, как …, она выступила из тьмы, окружающей Арду».

Все это лишь подчеркивает важность предпереводческого анализа, который бы позволил ознакомиться с другими произведениями автора, отследить главную мысль, основу всего повествования, и принять более правильные переводческие решения.

Сам Толкин не был сторонником разбора произведения на некие составные. Писатель понимал интерес читателей к поиску источников вдохновения для того или иного произведения, однако не разделял их увлечения. Он говорил: «…мы должны быть довольны супом, стоящим перед нами, и не стремиться увидеть говяжьи кости, из которых его сварили». Однако переводчик обязан копаться в «говяжьих костях», досконально изучать произведение со всех сторон, что в конце концов позволит ему выдать самый хороший и самый качественный перевод.

Источники:

  1. Аникина А. Переводы книг Толкина.
  2. Мартынов О. Некоторые проблемы перевода литературных работ Дж. Р. Р. Толкина на русский язык.
  3. Толкин Дж.Р.Р. О волшебных сказках // Толкин Дж. Приключения Тома Бамбадила и другие стихи из Алой Книги: Стихи и повести/ Пер.. с англ. – М.: 1992.

Обложка статьи: From Unsplash by Christin Hume.

The following two tabs change content below.

Дина Аль-Шаржаби

Latest posts by Дина Аль-Шаржаби (see all)

Свежие записи

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий