Жизнь и работа переводчика

Наши студенты – будущие переводчики – усердно учатся целых 6 лет, чтобы освоить непростую профессию. «Лингва» пообщалась с бывшей переводчицей немецкого языка, которая проработала на этом поприще больше 20 лет. Мы внимательно выслушали тонкости, премудрости и советы, о которых, по ее мнению, переводчик должен помнить всегда.

В первую очередь, человек, который хочет стать переводчиком, должен себя подготовить. Это значит, что ему нужно иметь достаточный уровень образованности и интеллигентности, по-доброму относиться к коллегам по работе и другим людям. Доброжелательное отношение — то, с чего начинается профессия (не только переводческая, любая).

В советский период переводчиков часто называли «зубрами коммунизма», так как эти люди были очень подкованны в коммунистической идеологии. Они были представителями коммунистической страны, которую считали самой лучшей в мире. Важно всегда помнить о том, что переводчик представляет свою страну. О ней судят именно по переводчикам и другим членам делегации, начиная от их внешнего вида и заканчивая уровнем владения языка.

Если вы будете работать на переговорах, то необходимо также помнить следующее. Переговоры могут быть разными: иногда на них царит доброжелательная атмосфера, а иногда интересы одной стороны могут быть не близки другой. Переводчик должен быть очень деликатен. Необходимо уважать и осознавать психологию тех людей, для которых ты переводишь. Важно иметь представление о менталитете другой страны, о ее культуре, а также знать точки соприкосновения этих двух сторон (двух стран). При этом переводчик занимает нейтральную позицию, какую бы сложность не представляло общение. Также перед началом работы требуется ознакомиться с дипломатическим протоколом (это касается стиля одежды, тактик общения и прочего).

Продолжая тему переговоров, стоит добавить, что бывают случаи, когда одна из сторон может позволить себе какую-то небрежность, быть не очень осмотрительной в разговоре, как-то задеть или обидеть другую сторону. Кроме того, широко известно, что нет ни одного предложения, которое нельзя было бы истолковать по-другому. Ведь каждое слово многогранно, многозначно, а сказано – не значит услышано, и услышано – не значит понято (имеется в виду так, как надо). В этом вопросе переводчик должен быть очень осторожен. Если он заподозрил какой-то подвох в монологе или выступлении, он должен постараться смягчить перевод, чтобы сказанное не звучало оскорбительно.

From Flickr by language translation

Работа переводчика – это дипломатия и, определенно, дипломатическое поведение. Важно знать, как правильно и прилично себя вести. Нельзя идти впереди – нужно идти за людьми. Нельзя подавать руку, пока тебе сами ее не протянут. Нельзя появляться в неподобающем виде. Переводчик должен способствовать очень корректному проведению переговоров, сглаживать углы.

Бывают также случаи, когда настаивают на том, чтобы информация была преподнесена жестко. Переводчику даже в этой ситуации следует постараться снизить градус, и не выдавать ни ту, ни другую сторону. Деликатность – во главе всего! Это визитная карточка переводчика, его сущность.

Важно также запомнить правило: следует не переводить дословно, а доносить, передавать мысль (не translation, а transcreation). Это умение вырабатывается с годами опыта, и к нему должен стремиться каждый переводчик.

From Flickr by Laura

Работа переводчика невероятно напряженна. Во время нее мозг находится в режиме компьютера. Следовательно, отдых для переводчика крайне необходим. Переводческая деятельность – это поистине изнурительный труд, и усталость может накапливаться. Нельзя отказываться от выходных и от отпусков. В это время важно отдыхать, давать себе возможность расслабиться.

Переводчик – это профессия не для каждого. Если ты стесняешься, боишься, чересчур нервничаешь – лучше уходить с этой работы. Здесь важны уверенность, стойкость, терпение, сосредоточенность, исполнительность. Лучше еще во время учебы самостоятельно подумать и принять решение, хочешь ли ты этого и готов ли ты работать в этой сфере деятельности.

Помимо этого, важно помнить, что переводчик – это подчиненное лицо, им владеют и им распоряжаются. Но при этом, естественно, работа переводчика ценится очень высоко. Переводчики должны знать себе цену!

И, напоследок, переводчикам желательно ознакомиться с трудами Дейла Карнеги об искусстве общения, они помогут стать мастерами своего дела.

Обложка статьи: From Flickr by COP11 to CBD.

The following two tabs change content below.

Юлия Герасимова

Latest posts by Юлия Герасимова (see all)

Свежие записи

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий