Непереводимое

Авторы рубрики: Оксана Литвинцева, Яна Королькова (номера 76, 77)

В лингвистике широко распространен термин «лакуны». Это своеобразные дыры, или пробелы в языке, иначе говоря, непереводимые слова. Для каждого предмета, явления или чувства люди создают понятия, которые могут встречаться в других языках мира, а могут и отсутствовать. В каждом новом выпуске мы публикуем подборку из пяти лакун, которые показались редакции интересными и, возможно, даже пригодятся в жизни. Итак, поехали.


К 70 номеру (июль-август 2019):

Craic (гэльский ирландский) — приятная беседа внутри хорошо знакомой компании, когда можно говорить абсолютно любые глупости без боязни того, что тебя могут засмеять.

Paper-belly (английский) — человек, чей организм совершенно не переносит алкоголь, или человек, который не умеет пить.

Myötähäpeä (финский) — когда кто-то сделал что-то очень неловкое, а стыдно за это почему-то вам. Как “испанский стыд”, но в одно слово.

Backpfeifengesicht (немецкий) — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог, хоть и довольно грубый, «рожа просит кирпича», только одним словом.

눈치 [nunchi] (корейский) — искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, поймет настроение близкого человека, и (of course!) не станет сморкаться в шторы. “Интеллигент” — не совсем точное определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.


К 71 номеру (сентябрь-октябрь 2019):

Retrouvailles (французский) — радость, испытываемая от встречи после долгой разлуки. Может применяться не только по отношению к людям, но и к любимым местам, к примеру, говоря о возвращении на Родину.

Cafune (бразильский португальский) — глагол, описывающий то действие, когда человек нежно проводит пальцами по волосам того, кого любит.

Мерак (сербский) — умение получать радость и наслаждение от простых вещей, например, таких как кофе по утрам.

无为 [wúwéi] (китайский) — концепция «ничегонеделанья», возможность позволить вещам идти своим чередом. Ближайший аналог, всё же не выражающий полностью того, что вложено в понятие «ву-вей», это «плыть по течению», не вмешиваясь в происходящее вокруг тебя.

缘分 [yuánfèn] (китайский) — непреодолимая сила, которая сводит людей вместе в любви или в дружбе, иными словами «слепая судьба», которой невозможно противиться.


К 72 номеру (ноябрь-декабрь 2019):

生き甲斐 [ikiɡai] (японский) — концепт, означающий «смысл жизни». Японцы верят, что «икигаи» есть у каждого, хотя его осознание требует долгого самоанализа. «Икигаи» находится на пересечении того, что нам нравится делать, того, что у нас хорошо получается, того, в чём мы нуждаемся, и того, за что нам могут заплатить. По убеждению японцев, именно «икигаи» заставляет нас просыпаться по утрам.

Gemütlich (немецкий) — часто передается в русском языке как «уютно» («уютный»), «по душе». Но тот смысл, который в «гемютлих» вкладывают немцы выходит далеко за рамки обычного комфорта или удовлетворенностью сложившейся ситуацией.

森林浴 [shinrin-yoku] (японский) — лесная прогулка с целью расслабиться, отдохнуть душой и телом и, тем самым, улучшить своё самочувствие. Буквально – «лесные ванные».

Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится как «сало горя». Означает лишний вес, который набирает человек, пытающийся заесть свою депрессию.

Cursewagon (английский) — человек, который постоянно использует ненормативную лексику, мастерски вставляет её почти в каждую фразу и заполняет ими паузы в своей речи. Буквальный перевод – «вагончик ругательств».


К 73 номеру (январь-февраль 2020):

Mamihlapinatapai (яганский) – занесено в Книгу рекордов Гиннесса как наиболее ёмкое слово и означает тот самый неловкий взгляд, которым обмениваются два человека, каждый из которых надеется на то, что один из них первым предложит или сделает то, чего хочется обоим, но никто из них не решается действовать.

Nakakahinayang (тагальский) – чувство сожаления об упущенной из страха риска возможности, в то время как кто-то другой не побоялся и преуспел.

შემომეჭამა [шемомечама] (грузинский) – «съесть что-либо случайно», часто используется теми, кто непреднамеренно съел всё, что было на тарелке. Грузия не зря славится своей кухней 😉

Nakhur (персидский) – так в ряде стран Передней и Центральной Азии называют самку верблюда, которая не даёт молока, пока ей не пощекочут ноздри. По колоритности и количеству наименований верблюд у народов Востока может сравниться разве что с оленем у народов Севера.

Sisu (финский) – особенная черта финского национального характера, которая включает в себя стойкость, упорство, выносливость, прямолинейность, смелость и другие качества, способные помочь человеку преодолеть любые невзгоды и трудности. Сегодня «sisu» не только символ Финляндии, но и популярное философское понятие, образ жизни.


К 74 номеру (март-апрель 2020):

Artivation (английский) – дословно переводится как «творческая мотивация», означает вид мотивации, после которой приходит вдохновение для творчества. Чтобы «поймать» вдохновение, люди «артивируются» – ходят на выставки, в атмосферные кафешки (или бары 😉), общаются с интересными людьми.

真面目 [majime] (японский) – слово, описывающее рассудительного, спокойного и надёжного человека, который способен решить любой вопрос или уладить конфликт без излишней драматизации. Наше русское «за ним как за каменной стеной» – не совсем эквивалент, но отчасти схоже.

Morbo (испанский) – понятие, означающее неуёмный интерес и любопытство к тому, что среднестатистического человека обычно отталкивает. Так можно описать тех самых любителей фильмов ужасов, посетителей Кунсткамеры или поклонников творчества Стивена Кинга.

工读 [gōngdú] (китайский) – глагол, примерно переводимый как «работать неполный рабочий день, параллельно учась в колледже/вузе».  Китайцы – очень трудолюбивый народ, поэтому в их языке есть немало ёмких глаголов, описывающих тот или иной вид работы.

Coffee snob (английский) – дословно «кофейный сноб», то есть человек, предъявляющий очень высокие требования к кофе и кофейням. Не совсем уместным будет предложить такому гурману кофе 3 в 1 из пакетика или заказать латте в KFC.


К 75 номеру (май-июнь 2020):

Torschlusspanik (немецкий) – эмоциональное состояние человека, который боится упустить, возможно, последний шанс. В русском языке есть нечто похожее – «запрыгнуть в последний вагон».

Upperwear (английский) – дословно можно перевести как «верхняя одежда», это вещь, которая надевается перед лекцией/совещанием/встречей в Скайпе/Зуме/Тимс – нужное подчеркнуть, чтобы на видео выглядеть прилично (хотя бы по пояс 😊) перед людьми по ту сторону экрана.

ابن حلال  [ибн халяль] (арабский) – общая характеристика воспитанного юноши из интеллигентной семьи, относящегося с уважением к старшим. بنت حلال [бинт халяль] – то же самое, но по отношению к девушке.

Majo (испанский) – открытый, общительный и радушный человек, готовый в любое время выслушать и поддержать. По мнению испанцев, именно такой тип людей является идеальным с точки зрения общения.

Ramen budget (английский) – «доширачный бюджет», то самое состояние, когда денег в кошельке хватает только на покупку дешёвой лапши быстрого приготовления.


К 76 номеру (июль-август 2020):

Serendipity (английский) – способность находить то, чего не искал намеренно. Часто это слово относят к таланту совершать удачные открытия «по случаю». На русский язык можно перевести как «счастливая случайность», «способность попадать в счастливые и приятные ситуации».

Herzerfrischend (немецкий) – прилагательное, которое обозначает нечто, радующее душу или сердце. Дословный перевод – «сердце, находящееся под душем или на улице» 😉

Bodacious (английский) – понятие, используемое для описания какого-то очень запоминающегося события или ситуации, когда люди восхищаются чем-то.

Die Waldeinsamkeit (немецкий) – одиночество в лесу, лесное одиночество.

Effervescence (английский) – газообразование, процесс образования пузырьков в жидкости, например, в вине или шампанском.


К 77 номеру (сентябрь-октябрь 2020):

Sobremesa (испанский) — время, проведенное с друзьями за столом после обеда или ужина. В этот момент вспоминают события/истории из прошлого или просто разговаривают по душам.

Desenrascanço (португальский) — успешно решить проблему или задачу, полностью импровизируя.

Fika (шведский) — традиция делать перерыв в работе, чтобы выпить кофе с коллегами и насладиться общением на отвлеченные от работы темы.

Saudade (португальский) — особое чувство тоски по несбыточному и по безвозвратно ушедшему.

Das Fernweh (немецкий) — тяга к путешествиям.

Обложка страницы: From Unsplash by Raphael Schaller