Практика, практика и ещё раз практика: бюро переводов

Обучение на факультете иностранных языков предполагает применение полученных навыков на практике. Вместе с освоением программы студенты нашего факультета уже с первого курса пробуют свои силы в качестве переводчиков на всевозможных выставках образования. Но куда обращаться, если хочется использовать навыки владения официальной письменной речью, а также узнать, как составляются различные документы на иностранных языках?

Ответ прост – в бюро переводов. Как уже понятно из названия, эти организации занимаются переводами иностранных и российских документов. Список документации обширен: от паспортов и всякого рода свидетельств до медицинских справок и чеков. Чаще всего, бюро сотрудничают с нотариусами, которые заверяют переводы. Это сделано для удобства клиентов, чтобы они не ходили по нескольким инстанциям из-за одного документа.

man writing on paper
From Unsplash by Helloquence

Устроиться в бюро переводов не так уж и легко, потому что работодатель смотрит на:

  • специальность – его устроит слово “переводчик”, но если вы регионовед, лингвист или культуролог, к вам будут некоторые вопросы;
  • наличие диплома об окончании вуза – без него официальное трудоустройство с выплатой зарплаты невозможно, хотя ради практики можно поработать и бесплатно, как это получилось в моём случае.

При разговоре с потенциальным работодателем нужно представиться, рассказать, откуда вы, какими языками на каком уровне владеете, а также вкратце описать специфику преподавания языка конкретно в вашем вузе. Лично мне повезло: находясь в провинции со студенческим билетом МГУ, я была с удовольствием принята в качестве стажёра.

person using MacBook Pro
From Unsplash by Glenn Carstens-Peters

Далее – работа, а именно: перевод текстов, проверка их на наличие лексических, грамматических и технических ошибок (документ переводится одним сотрудником, а проверяется другим), работа с почтой (многие переводчики заняты на удалённой основе) и офисной техникой (даю слово, за неделю вы мастерски освоите механизмы функционирования принтера, ксерокса и сканера) и, конечно, визиты к нотариусу за документами.

По окончании практики вам выдадут рекомендательное письмо или характеристику, которые пополнят ваше портфолио для будущего трудоустройства. Даже если вы не захотите связать свою жизнь непосредственно с переводами, такая практика, несомненно, будет полезной в плане изучения языка и понимания специфики официальной документации.

Обложка статьи: From Unsplash by Hal Gatewood.

The following two tabs change content below.

Оксана Литвинцева

Latest posts by Оксана Литвинцева (see all)

Свежие записи

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.