Практика, практика и ещё раз практика: бюро переводов

Обучение на факультете иностранных языков предполагает применение полученных навыков на практике. Вместе с освоением программы студенты нашего факультета уже с первого курса пробуют свои силы в качестве переводчиков на всевозможных выставках образования. Но куда обращаться, если хочется использовать навыки владения официальной письменной речью, а также узнать, как составляются различные документы на иностранных языках?

Ответ прост – в бюро переводов. Как уже понятно из названия, эти организации занимаются переводами иностранных и российских документов. Список документации обширен: от паспортов и всякого рода свидетельств до медицинских справок и чеков. Чаще всего, бюро сотрудничают с нотариусами, которые заверяют переводы. Это сделано для удобства клиентов, чтобы они не ходили по нескольким инстанциям из-за одного документа.

man writing on paper
From Unsplash by Helloquence

Устроиться в бюро переводов не так уж и легко, потому что работодатель смотрит на:

  • специальность – его устроит слово “переводчик”, но если вы регионовед, лингвист или культуролог, к вам будут некоторые вопросы;
  • наличие диплома об окончании вуза – без него официальное трудоустройство с выплатой зарплаты невозможно, хотя ради практики можно поработать и бесплатно, как это получилось в моём случае.

При разговоре с потенциальным работодателем нужно представиться, рассказать, откуда вы, какими языками на каком уровне владеете, а также вкратце описать специфику преподавания языка конкретно в вашем вузе. Лично мне повезло: находясь в провинции со студенческим билетом МГУ, я была с удовольствием принята в качестве стажёра.

person using MacBook Pro
From Unsplash by Glenn Carstens-Peters

Далее – работа, а именно: перевод текстов, проверка их на наличие лексических, грамматических и технических ошибок (документ переводится одним сотрудником, а проверяется другим), работа с почтой (многие переводчики заняты на удалённой основе) и офисной техникой (даю слово, за неделю вы мастерски освоите механизмы функционирования принтера, ксерокса и сканера) и, конечно, визиты к нотариусу за документами.

По окончании практики вам выдадут рекомендательное письмо или характеристику, которые пополнят ваше портфолио для будущего трудоустройства. Даже если вы не захотите связать свою жизнь непосредственно с переводами, такая практика, несомненно, будет полезной в плане изучения языка и понимания специфики официальной документации.

Обложка статьи: From Unsplash by Hal Gatewood.

The following two tabs change content below.

Оксана Литвинцева

Latest posts by Оксана Литвинцева (see all)

Свежие записи

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий