Тайны культурологической и переводческой адаптации мультфильмов

Познавая мир, ребёнок каждый день совершает открытие: то находит новый предмет, то произносит новое слово, то испытывает неизведанную эмоцию. В познании мира детям помогают не только близкие люди и воспитатели, но и поучительные истории, заложенные в сказках, песнях и, конечно же, мультфильмах. Но тут возникает проблема: мировоззрение, а вместе с ним традиции и повседневные обычаи жителей разных стран могут существенно отличаться, не говоря уже о том, что, к сожалению, для мультфильмов не придуман единый для всего мира язык. Как же сделать мультфильм понятным для любой аудитории? Помогут знания по межкультурной коммуникации.

Головоломка наизнанку?

Удивило это сочетание? Так же российские переводчики сидели и ломали голову над тем, как наиболее понятно для нашей аудитории перевести название мультфильма компании Pixar – «Inside Out». Ведь сфера употребления слова «наизнанку» в русском языке отличается от английского аналога. Потому и пришлось заменить его «головоломкой», которая подходит не только для описания сюжета мультфильма, но и для трудностей, которые пришлось испытать отечественным переводчикам. Этот анимационный фильм интересен для науки межкультурной коммуникации не только своим названием.

Найдите одно отличие // From suptg.thisisnotatrueending.com

Это одна и та же сцена, только вариант с зелёным перцем был добавлен специально для Японии: у маленьких японцев вызвало бы недоумение отвращение главной героини, Райли, к брокколи, ведь все дети в Японии этот овощ обожают.

Давайте вспомним сцену, где эмоции смотрят какой-то матч. Вроде футбол, а может и хоккей. На самом деле, подходят оба варианта. В Америке самым популярным видом спорта является хоккей, но во многих других странах он такой значительной роли не играет, поэтому в международной версии мультфильма его решили заменить футболом, любимым по всему миру.

В одном из эпизодов друг детства Райли Бинго-Бонго читает надпись «Danger». При этом он ведёт хоботом слева направо. Но в некоторых странах, где принято читать справа налево, анимацию пришлось изменить: там персонаж ведёт хоботом в другую сторону.

Как ВАЛЛ-И отобрал у иностранных переводчиков хлеб

Дело в том, что в мультфильмах часто появляются различные надписи, и раньше их переводом и адаптацией занимались иностранные компании, выпускавшие мультфильм в своей стране. Так, все надписи в анимационном фильме студии Pixar «ВАЛЛ-И» были перед выпуском в русский прокат переведены компанией «Невафильм». Видимо, при переводе возникли какие-то неточности, потому что после этого случая компания Pixar начала самостоятельно готовить сцены с переводом и адаптацией определенных эпизодов своих работ.

Иногда это был перевод в виде текста, а иногда – замена текста символом или рисунком, понятным без перевода. Так, на кексах, которые всем предлагал Рэндалл в мультфильме «Университет монстров», вместо англоязычной надписи «Be my pal» («Будь моим другом») появились улыбающиеся рожицы. Они же позже видны на кексах, когда их случайно кидают в лицо Рэндалла (вместо надписи «Lame» — «Неудачник»). С одной стороны, изначальный смысл в обоих случаях теряется, с другой – это та самая ситуация с непереводимой игрой слов, поэтому её проще заменить каким-нибудь общедоступным символом.

Как известные мультфильмы адаптировали для разных стран
From sibfun.ru

Порой картинка и текст все-таки могут быть взаимозаменяемы. Так, в том же «Университете монстров» на страшильных играх надпись так и гласила «Scare games» («Страшильные игры»). В международной версии вместо надписи – рисунок, который передаёт больше смыслов, чем оригинал.

Теперь вспомним копилку, в которую герои мультфильма «Вверх» складывали деньги на путешествие мечты. В оригинальной версии на банке надпись «Paradise Falls» («Райские водопады»). В международный прокат банка попала с рисунком этого места, что более понятно маленьким детям, не умеющим читать.

Наша Таня – канадка Рошель?

Иногда мультфильмам американского производства не хватает национального колорита. Поэтому при выпуске мультфильма в международный прокат некоторым персонажам меняют национальность. Один из таких подопытных – героиня мультфильма «Самолёты». В оригинальной версии она – канадка Рошель, в России она Таня, в Бразилии – Каролина, а в Германии – Хайди. Помимо имени изменён и внешний вид самолёта (на каждом – национальный флаг страны, в которой показывают мультфильм). Всего у бедняги одиннадцать вариантов происхождения и имён.

From dixx-tv.at.ua

Похожие метаморфозы произошли с одним из ведущих новостей в мультфильме «Зверополис». В оригинале он – лось Питер Лосини (пародия на канадского телеведущего Питера Мэнсбриджа). В силу различий сфер обитания животных, лося решили поменять на панду в Китае, на коалу в Австралии и Новой Зеландии, на корги в Великобритании, на пятнистого ягуара в Бразилии и на енотовидную собаку тануки в Японии.

Порой персонажу не изменяют национальность, но пытаются более точно её передать. Так, в мультфильме «Ральф» одна из гонщиц Минти Заки была названа в честь известного японского аниматора Хаяо Миядзаки. В японской версии анимационного мультфильма девочка была переименована в Минти Сакуру и переодета в японский национальный костюм.

Иногда нужно сделать с точностью наоборот – от конкретной национальности перейти к чему-то международному. Так, во второй части франшизы «История игрушек» Базз Лайтер произносит вдохновляющую речь для других игрушек мальчика Энди, при этом за его спиной развевается американский флаг и на фоне играет гимн США. В международной версии было решено заменить флаг на земной шар, а гимн – на мелодию «One World Anthem».

Итак, несмотря на то, что порой мы не видим все сложные процессы, за которые отвечает межкультурная коммуникация в повседневной жизни, мы всё равно должны ценить её как науку, ведь без неё, как и без других наук, мы обойтись не можем.

Прим. ред. Мы признаем, что отмеченные автором различия не оригинальны, а также тот факт, что изображения, использованные в статье, были созданы не нами. Эти изображения первоначально являются продукцией студии DISNEY / PIXAR, мы используем их лишь с целью иллюстрации примеров культурологической и переводческой адаптации.

Обложка статьи: Персонаж мультфильма «История игрушек» // From Unsplash by Zakaria Ahada.

Свежие записи

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.