Языки, как люди, не могут существовать друг без друга. И так же, как наши друзья открывают нам новые горизонты, языки «учат» друг друга. Можно долго спорить о пользе и вреде заимствований, но представить себе наш великий и могучий, как и любой другой язык, без них практически невозможно. А чему русский «научил» иностранные языки? Разбираемся вместе!
Какие бывают заимствования?
Вопрос не такой простой, как может показаться. Казалось бы, берём слово из одного языка и начинаем употреблять его по правилам другого. А как же пальто? Почему-то это слово в русском не склоняется, как положено порядочным существительным. Значит, оно занимает промежуточное положение в русском языке, хотя и может уже считаться старожилом. Ещё сравнительно недавно слово «стрим» могло считаться иноязычным вкраплением (то есть неассимилированным иностранным словом, которое употребляется совсем изредка), а теперь это уже, можно сказать, варваризм – употребительное иностранное слово. Например, наш любимый борщ и в английском, и в немецком, и в других языках приобрел новые грамматические характеристики, но звучит в них всё равно экзотично. Бывает, что слово заимствуется, потому что появляется новое для культуры явление (уже известное в другой, как тот же борщ), а бывает — чтобы заменить «непрестижное» слово, как в случае с «менеджером по клинингу».
Всем, кто учил больше одного иностранного языка, знакомы интернационализмы — слова, которые во многих языках совпадают, например, тот же «менеджер». А ещё же есть кальки, которые некоторые лингвисты так и называют — «структурные» или «семантические» заимствования… В общем, чтобы не запутаться самой и не запутать вас, дорогие читатели, сразу договоримся, что кальки мы рассматривать не будем, а вот несколько интернационализмов нам попадётся. Хотите получше разобраться в том, какие существуют классификации заимствований? Вам помогут словари Ярцевой и Ахмановой и учебники по лексикологии (например, «Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий» Л.И. Богдановой).
А теперь – poyekhali!
Русские слова в английском языке
Связь между русским и английским существует так же долго, как и отношения между Россией и Великобританией (а впоследствии – и другими англоязычными странами). Не останавливаясь на пресловутых pirog’ах с pelmeni и горячо любимой иностранцами matryoshka, перейдём к более неожиданным заимствованиям:
sable, karakul ← соболь, каракуль
Вместе с мехами Русь экспортировала и их названия, тут всё понятно и естественно.
sputnik ← спутник
Несмотря на то, что это слово постепенно вытесняется родным английским satellite, русицизм sputnik ещё встречается не только в значении «русский спутник».
pogrom ← погром
История этого слова не такая весёлая и приятная, как остальные. Во многие европейские языки оно вошло в связи с антисемитскими выступлениями, которые выливались как раз в погромы.
mammoth ← мамонт
Сильно изменившееся, но всё же узнаваемое название древнего животного (честно говоря, не такое уж русское: скорее всего, это слово нам подарили манси — народ, проживающий в районе Урала), благополучно стало в английском не только существительным, но и прилагательным.
babushka ← бабушка
Казалось бы, неужели grandmother не хватает? Но разве русская babushka и английская/американская/австралийская grandmother – это одно и то же? Вот-вот. А ещё так называют привычный как для наших бабушек, так и для Елизаветы II способ повязывать платок.
knout ← кнут
Здесь мы видим пример не очень-то и испорченного телефона, потому что позаимствовали у нас кнут сначала французы, а потом передали его англичанам.
nihilist, nihilism, intelligentsia ← нигилист, нигилизм, интеллигенция
Постойте, корни же латинские! Нет, всё верно, сами-то слова в привычных значениях придумали мы, а потом и остальных научили.
russian salad ← салат оливье
Любимый многими салат, разумеется, уже давно изменился настолько, что его «отец», бельгиец Люсьен Оливье, не узнал бы своё творение.
Русские слова в финском языке
Добрососедские отношения без взаимного влияния не обходятся. Россия и Финляндия — не исключение. Что же финский язык взял от русского?
safka, sapuska ← завтрак, закуска
Как же приятно делиться такими «вкусными» словами! И не важно, что safka, в которую превратился завтрак, — это «еда» со словарной пометой сленг.
kanava ← канава
Сомневаюсь, что у носителей русского языка это слово вызовет приятные ассоциации. То ли дело «канал». А вот в финском канава — это полный синоним «канала»: он тоже может быть как водным, так и телевизионным.
viesti ← весть
Если вы в Финляндии получите сообщение, то это будет весть. Красиво, не правда ли?
tarina ← старина
Один из примеров, когда заимствованное слово приобретает новое значение в другом языке. От старины, кроме материальных ценностей, остаются истории. Именно их по-фински и называют tarina.
tavara ← товар
Торговые отношения между Россией и Финляндией существуют так давно, что товар экспортировался не только в буквальном, но и в лингвистическом смысле.
Обложка статьи: Русское застолье // Flickr by DLIFLC PAO.
Татьяна Звягинцева
Latest posts by Татьяна Звягинцева (see all)
- (Меж)Культурный сентябрь - 5 октября, 2021
- Немецкий клуб объединяет - 6 сентября, 2021
- Свободные романтики. Репортаж с выставки «Мечты о свободе» - 5 августа, 2021
Ваш комментарий будет первым