Заимствования: from Russia with love

Языки, как люди, не могут существовать друг без друга. И так же, как наши друзья открывают нам новые горизонты, языки «учат» друг друга. Можно долго спорить о пользе и вреде заимствований, но представить себе наш великий и могучий, как и любой другой язык, без них практически невозможно. А чему русский «научил» иностранные языки? Разбираемся вместе!

Какие бывают заимствования?

Вопрос не такой простой, как может показаться. Казалось бы, берём слово из одного языка и начинаем употреблять его по правилам другого. А как же пальто? Почему-то это слово в русском не склоняется, как положено порядочным существительным. Значит, оно занимает промежуточное положение в русском языке, хотя и может уже считаться старожилом. Ещё сравнительно недавно слово «стрим» могло считаться иноязычным вкраплением (то есть неассимилированным иностранным словом, которое употребляется совсем изредка), а теперь это уже, можно сказать, варваризм – употребительное иностранное слово. Например, наш любимый борщ и в английском, и в немецком, и в других языках приобрел новые грамматические характеристики, но звучит в них всё равно экзотично. Бывает, что слово заимствуется, потому что появляется новое для культуры явление (уже известное в другой, как тот же борщ), а бывает — чтобы заменить «непрестижное» слово, как в случае с «менеджером по клинингу».

Twilight Zone-esque
Словари русского языка // From Flickr by quinn.anya

Всем, кто учил больше одного иностранного языка, знакомы интернационализмы — слова, которые во многих языках совпадают, например, тот же «менеджер». А ещё же есть кальки, которые некоторые лингвисты так и называют — «структурные» или «семантические» заимствования… В общем, чтобы не запутаться самой и не запутать вас, дорогие читатели, сразу договоримся, что кальки мы рассматривать не будем, а вот несколько интернационализмов нам попадётся. Хотите получше разобраться в том, какие существуют классификации заимствований? Вам помогут словари Ярцевой и Ахмановой и учебники по лексикологии (например, «Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий» Л.И. Богдановой).

А теперь – poyekhali!

Русские слова в английском языке 

UnionJack
Британский флаг // From Flickr by www.rubenholthuijsen.nl

Связь между русским и английским существует так же долго, как и отношения между Россией и Великобританией (а впоследствии – и другими англоязычными странами). Не останавливаясь на пресловутых pirog’ах с pelmeni и горячо любимой иностранцами matryoshka, перейдём к более неожиданным заимствованиям:

sable, karakul соболь, каракуль

Вместе с мехами Русь экспортировала и их названия, тут всё понятно и естественно.

sputnik спутник

Несмотря на то, что это слово постепенно вытесняется родным английским satellite, русицизм sputnik ещё встречается не только в значении «русский спутник».

United Nations
Спутник // From Flickr by e53

pogrom погром

История этого слова не такая весёлая и приятная, как остальные. Во многие европейские языки оно вошло в связи с антисемитскими выступлениями, которые выливались как раз в погромы.

mammoth мамонт

 Сильно изменившееся, но всё же узнаваемое название древнего животного (честно говоря, не такое уж русское: скорее всего, это слово нам подарили манси — народ, проживающий в районе Урала), благополучно стало в английском не только существительным, но и прилагательным.

Mammut e neve
Макет мамонта // From Flickr by Giasta08

babushka бабушка

Казалось бы, неужели grandmother не хватает? Но разве русская babushka и английская/американская/австралийская grandmother – это одно и то же? Вот-вот. А ещё так называют привычный как для наших бабушек, так и для Елизаветы II способ повязывать платок.

IMGA0135
Бабушка // From Flickr by ChuckHolton

knout кнут

Здесь мы видим пример не очень-то и испорченного телефона, потому что позаимствовали у нас кнут сначала французы, а потом передали его англичанам.

nihilist, nihilism, intelligentsia нигилист, нигилизм, интеллигенция

Постойте, корни же латинские! Нет, всё верно, сами-то слова в привычных значениях придумали мы, а потом и остальных научили.

russian salad салат оливье

Любимый многими салат, разумеется, уже давно изменился настолько, что его «отец», бельгиец Люсьен Оливье, не узнал бы своё творение.

Salade de pommes de terre / Potato salad
Салат // From Flickr by balise42

Русские слова в финском языке

Salo_nuva_ry_meeting_4112
Финский флаг // From Flickr by sbamueller

Добрососедские отношения без взаимного влияния не обходятся. Россия и Финляндия — не исключение. Что же финский язык взял от русского?

safka, sapuska завтрак, закуска

Как же приятно делиться такими «вкусными» словами! И не важно, что safka, в которую превратился завтрак, — это «еда» со словарной пометой сленг.

kanava канава

Сомневаюсь, что у носителей русского языка это слово вызовет приятные ассоциации. То ли дело «канал». А вот в финском канава — это полный синоним «канала»: он тоже может быть как водным, так и телевизионным.

Vaajakoski
Канава в Финляндии // From Flickr by Tuomo Lindfors

viesti весть

Если вы в Финляндии получите сообщение, то это будет весть. Красиво, не правда ли?

tarina старина

Один из примеров, когда заимствованное слово приобретает новое значение в другом языке. От старины, кроме материальных ценностей, остаются истории. Именно их по-фински и называют tarina.

tavara товар

Торговые отношения между Россией и Финляндией существуют так давно, что товар экспортировался не только в буквальном, но и в лингвистическом смысле.

Морские грузоперевозки // Flickr by Bob Linsdell

Обложка статьи: Русское застолье // Flickr by DLIFLC PAO.

The following two tabs change content below.

Татьяна Звягинцева

Свежие записи

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий