Чем более реален и правдоподобен фантастический или фентезийный мир, тем больше у него верных поклонников и безыскусных подражателей. Многие авторы, по примеру Толкина, пытаются обеспечить читателям максимальное погружение в придуманные земли, создавая для живущих там народов собственные языки. Фрэнк Герберт также не устоял перед соблазном наделить свою вселенную уникальными языками, которые бы делали её более убедительной. В первом романе цикла «Дюна» (1965) мы встречаем языки галакт, чакобса, а также язык фрименов. Кроме этого, в тексте встречается много сложных терминов, разобраться в которых поначалу довольно трудно.
Галакт является официальным языком Империи, в его основе лежит английский язык, разбавленный славянскими диалектами. Чакобса в «Дюне» описывается как охотничий язык, на нём говорят участники ордена Бене Гессерит и некоторые фримены, также он является боевым языком нескольких Домов, включая Дом Атрейдесов. Согласно реалиям вселенной «Дюны», чакобса образован из древнего языка бхотани.
Язык, на котором говорят фримены, пустынный народ, представляет собой смесь диалектов арабского языка. В целом, весь роман представляет собой изящно построенное соединение европейской и восточной культуры, создающее органичный фон для разворачивающихся на планете Арракис стихийных событий.
Переводчик романа на русский язык П. Вязников отмечает, что подавляющее количество слов, которые используют фримены, было образовано от единиц йеменского и сирийского диалектов. Помимо этих языков также был задействован и персидский язык, ведь некоторые понятия были образованы именно с его помощью. Однако арабский язык в романе предстает существенно измененным. Использование латиницы для транслитерации арабских слов привело к значительной потере важных фонем, которые имеют смыслообразующее значение. Более того, смысл многих слов был полностью или частично изменен автором. Возможно, наиболее ярким примером служит часто используемое в романе слово Муад’Диб («Muad’Dib»). Это имя, данное главному герою Полу (Паулю) Атрейдису фрименами. В романе читателям объясняют, что на их языке это означает «пустынная мышь», однако в арабском языке схожее по звучанию слово означает «учитель».
Такой ход легко может запутать даже самых искушенных в лингвистическом плане читателей, но в то же время таким образом подчеркивает отсутствие прямой связи между описанными событиями и реальностью. Тем не менее такой продуманный роман не может обойтись без некоторых пояснений. Поэтому для нашего с вами удобства Герберт специально включил в издание словарь «терминов времен Империи», в которым можно уточнить упоминаемые в «Дюне» понятия.
Обложка статьи: From Flickr by Rubén Pérez Planillo.
Редактор: Вероника Давыдова.
Дина Аль-Шаржаби
Latest posts by Дина Аль-Шаржаби (see all)
- Языки «Дюны» - 5 июня, 2022
- Полуденница: злой дух, полный заботы о крестьянах - 7 февраля, 2022
- «Эмили в Париже» - 11 декабря, 2021
Ваш комментарий будет первым