Языки на конкурсе песни «Евровидение»

У конкурса песни «Евровидение» (официальное название на английском – “Eurovision Song Contest” ) долгая история и широкая география. Каждому зрителю этого ежегодного праздника музыки известно, что за победу в нём борются вокалисты, представляющие целые государства. На первом конкурсе, в 1956 году, за каждую страну было исполнено две песни, но с 1957 года страны могут делать ставку только на одну композицию. Именно поэтому выбор песни для Евровидения – дело серьезное и ответственное. Некоторые страны проводят ежегодные отборы, где-то артист и песня выбираются вещателем самостоятельно. О конкурсе песни «Евровидение» можно говорить бесконечно; в этой статье мне хотелось бы рассказать о языковом разнообразии исполняемых на нем песен.

From Flickr by Kristin Ay

Для начала обратимся к истории «языковых правил» конкурса. В первые десять лет проведения Евровидения язык композиций, исполняемых на конкурсе, в правилах не оговаривался. Как правило, в эти годы песни исполнялись на государственных языках стран-участниц. Это говорит о том, что, во-первых, в 50-е и 60-е годы ХХ века в Европе более трепетно, чем сейчас, относились к национальным языкам, во-вторых, в те годы ещё не так широко распространился английский – глобальный язык мировой культуры.

Первыми в истории Евровидения песни на английском языке как иностранном начали исполнять артисты из стран Северной Европы, где уже в то время значительная часть населения владела английским (этот язык имеет много общего с норвежским и шведским). В 1965 году шведский певец Ингвар Виксель исполнил песню на английском, и уже в следующем году организаторы ввели правило обязательного исполнения песен на государственных языках стран-участниц. Вновь свободу выбора языка исполняемой композиции участники конкурса получили лишь в 1973 году. Теперь на английском могли петь представители не только Великобритании и Ирландии, но и других стран. Этим тут же воспользовались Финляндия, Швеция и Норвегия. В 1974 году к ним присоединились Нидерланды, в 1976 – Австрия и Швейцария. Уже восемь стран из восемнадцати представляли песни на английском языке. С 1974 по 1976 годы в конкурсе побеждали англоязычные композиции: “Waterloo” (Швеция), “Ding-a-dong” (Нидерланды) и “Save all your kisses for me” (Великобритания).

По-видимому, организаторы посчитали, что песни на английском стали исполнять слишком уж часто, поэтому правила опять ужесточили. В 1977 году Европейский вещательный союз вновь сделал исполнение конкурсных песен на государственном языке обязательным. Таким образом, на английском языке могли петь только вокалисты, представляющие Великобританию, Ирландию и Мальту (она принимала участие в конкурсе до 1975 года и затем вернулась на «Евровидение» только в 1991 году). Эти правила действовали до 1998 года. Интересно сравнить языковой состав песен 1998 и 1999 годов – до и после отмены «языковых ограничений».

Язык 1998 1999
Английский 3 13
Французский 2 1
Немецкий 2 1
Греческий 2 1
Португальский 1 1
Испанский 1 1
Турецкий 1 1
Польский 1 1
Хорватский 1 1

Как видим, многие вокалисты, которые по старым правилам должны были бы исполнять композиции на государственных языках, теперь отдали предпочтение английскому. Количество песен на французском и немецком уменьшилось: в 1999 году Бельгия и Австрия отправили заявки на английском вместо традиционных французского и немецкого. Тем не менее некоторые страны, среди них Польша, Турция, Кипр, Израиль, Швейцария и Македония, ещё некоторое время по-прежнему отдавали предпочтение своим государственным языкам. Теперь рассмотрим историю языковых предпочтений для песен «Евровидения» в некоторых странах более подробно.

white red and green map
From Unsplash by Christian Lue

Беларусь принимает участие в конкурсе с 2004 года, так что под действие языковых ограничений она не попадала ни разу. Её представители ни разу не исполняли песен на русском, и лишь однажды, в 2017 году, в Киеве, на конкурсе звучала песня на белорусском языке «Гісторыя майго жыцця». При этом на детском конкурсе песни «Евровидение» белорусы 14 раз представляли песни на русском языке и три раза – на белорусском. Два раза – в 2005 и 2007 годах – песни на русском языке принесли Беларуси победу.

Известная своим многоязычием Бельгия традиционно отдавала предпочтение французскому языку: на нём написаны тексты 23 композиций, представлявших эту страну. Фламандская часть бельгийской музыкальной культуры также была представлена на конкурсе: с песнями на голландском бельгийцы выступали 19 раз. Стоит отметить, что песни на французском были более успешны и принесли Бельгии единственную на настоящий момент победу в 1986 году, когда конкурс выиграла Сандра Ким с песней “J’aime la vie”. Кроме того, три раза композиции на французском приносили Бельгии второе место. А вот с песнями на голландском языке Бельгия целых шесть раз занимала на конкурсе последнее место. С 2006 года бельгийские вокалисты исполняют на «Евровидении» песни исключительно на английском. Композиции на немецком языке представители Бельгии не исполняли на конкурсе ни разу, хотя в стране живёт немало его носителей. Интересно отметить, что дважды бельгийцы пели на искусственном, выдуманном языке, причём песня “Sanomi” группы Urban Trad, исполненная в Риге в 2003 году, принесла стране второе место. Участники детского «Евровидения» из Бельгии всего два раза исполняли песни на французском и восемь раз – на голландском. Это связано с тем, что в Бельгии конкурс транслировал фламандский вещатель VRT.

Великобритания принимает участие в конкурсе с 1957 года и всегда посылает заявки на английском, несмотря на то, что в стране распространены и другие языки. Удивительно, что соседняя Ирландия также не стремится похвастаться своим уникальным языком и выбирает для конкурса песни на английском. Ирландский язык звучал на «Евровидении» лишь однажды – в 1972 году, когда конкурс проходил в Эдинбурге. Зато на детском «Евровидении» юные ирландцы поют по-ирландски, чтобы повысить интерес к родному языку у молодёжи.

Испанцы традиционно выбирают для «Евровидения» песни на официальном испанском языке. Каталонский язык на конкурсе звучал, но на нем пел вокалист из Андорры, а не из Испании. Наряду с Сербией, Францией, Португалией и Италией, Испания входит в группу наиболее «патриотичных» стран, представители которых почти всегда исполняют песни на официальном языке своей родины, а не на английском. Но бывают и исключения: в 2016 году испанская певица Barei исполнила песню “Say Yay!”, текст которой написан полностью на английском языке.

Певцы из Италии почти всегда исполняют композиции на родном языке, иногда даже на его диалектах: так, в 1991 году на конкурсе была представлена песня на неаполитанском “Comme è ddoce ‘o mare”. Между прочим, «Евровидение» в тот год проходило в Риме, так как в 1990 года в Загребе победу на нём одержал итальянец Тото Кутуньо.

Кипр, официальными языками которого являются греческий и турецкий, до 2002 года традиционно выбирал для конкурса песни на греческом, а после – на английском. В 2007 году, когда «Евровидение» проходило в Хельсинки, страну представляла песня “Comme ci, comme ça” на французском.

Некогда одна из самых успешных стран на конкурсе, Люксембург обычно отдавал предпочтение песням на французском языке. Вокалисты из Люксембурга побеждали на конкурсе пять раз, и всегда с песней на французском. Из них особенно рекомендую послушать “Poupée de cire, poupée de son” (1965), “Après toi” (1972), “Tu te reconnaîtras” (1973) и “Si la vie est cadeau” (1983). В 1960 и 1992 годах на конкурсе исполнялись песни на люксембургском языке, однако большого успеха они не имели.

Мальта, пользуясь тем, что английский наряду с мальтийским является её официальным языком, отправляла на конкурс заявки на английском даже в те годы, когда большинство европейских государств такой возможности не имели. Две первых песни, которые представители Мальты исполнили на «Евровидении» в 1971 и 1972 годах, были на мальтийском языке и заняли последние места. Так что с 1975 года Мальта стала посылать на конкурс песни на английском. Наилучшим результатом страны на настоящий момент является второе место в 2002 (“7th Wonder”) и 2005 (“Angel”) годах.

From Flickr by Michael

Россия участвует в «Евровидении» с 1994 года. Первые конкурсные песни, исполненные на русском языке, оказались не очень успешными. Зато когда у российских артистов появилась возможность петь на английском, они оказались в числе призёров: в 2000-м году, когда конкурс проходил в Стокгольме, композиция Solo в исполнении Алсу принесла России второе место. В 2003 году в Риге группа Тату пела на русском; большая популярность группы принесла ей третье место. В 2009 году национальный отбор выиграла Анастасия Приходько, и в её исполнении со сцены спорткомплекса «Олимпийский» в финале Евровидения прозвучала песня с украинским названием «Мамо», куплетами на русском и припевом на украинском. Также оригинальностью отличились Бурановские бабушки в 2012 году: куплеты они пели на удмуртском, а припев на английском. Таким образом, в отличие от Великобритании и Испании, Россия не раз представляла на конкурсе песни на региональных языках.

Что касается Югославии, там до 1992 года на национальном уровне признавалось три языка: сербохорватский, словенский и македонский, при этом сербохорватский включал в себя современные сербский, хорватский, боснийский и черногорский. На этом языке и исполнялось большинство песен, представлявших Югославию на «Евровидении». Четыре раза на конкурсе прозвучали песни на словенском. А вот языки национальных меньшинств – македонский, албанский и венгерский – остались в стороне.

Очень интересно проанализировать выбор песен для «Евровидения» в многоязычной Швейцарии. Победу на первом «Евровидении» одержала швейцарская певица Лиз Ассия с песней на французском “Refrain”. Во второй раз швейцарцы выиграли этот конкурс только в 1988 году с композицией “Ne partez pas sans moi” в исполнении Селин Дион. Песни на французском принесли стране две победы, два вторых и три третьих места, а на немецком и итальянском – по одному «серебру».

Язык Количество исполнений
Немецкий 10
Французский 25
Итальянский 11
Ретороманский 1
Английский 15

В последние годы в Швейцарии чаще всего отдают предпочтение конкурсным песням на английском языке. К сожалению, ни одна из них не принесла стране больших успехов за последнее десятилетие. Может, стоит вернутся к песням на французском?

Официальные языки Финляндии – финский и шведский. До 2000 года Финляндия традиционно отправляла на конкурс песни на финском, а после – чаще всего на английском. Возможно, именно этот лингвистический переход позволил финнам добиться долгожданной победы в 2006 году, когда группа Lordi с рекордным количеством баллов выиграла конкурс в Афинах с песней “Hard rock Hallelujah”.  На шведском представители Финляндии пели дважды: в 1990 и 2012 годах.

From Flickr by Jesmond Darmanin

Многоязычные песни

На конкурсе неоднократно исполнялись песни, которые содержали в себе строчки на многих языках. Например, в 1973 году Норвегия представила на конкурс песню “It’s just a game”, в которой были слова на языках всех стран-участниц «Евровидения»: английском, французском, испанском, итальянском, голландском, немецком, ирландском, сербохорватском, иврите, финском, шведском и норвежском. К счастью для норвежцев, в том году Дания и Мальта не участвовали на конкурсе.

В 2012 году болгарская певица Софи Маринова участвовала в «Евровидении» с песней “Love Unlimited” на болгарском с турецкими, греческими, испанскими, сербскими, французскими, цыганскими (!), итальянскими, азербайджанскими, арабскими и французскими вкраплениями. Это, к сожалению, не помогло участнице пройти в финал конкурса.

В 1969 году Югославию представляла композиция “Pozdrav svijetu”, в которой, помимо сербохорватского, встречались фразы на испанском, немецком, французском, английском, голландском, итальянском, русском и финском языках.

На конкурсе 2006 года в Афинах польская группа Ich Troje исполнила песню на пяти языках: английском, польском, немецком, русском и испанском.

В годы, когда на «Евровидении» было разрешено исполнять композиции только на официальных языках стран-участниц, многие исполнители записывали версии своих песен на разных языках. Эта традиция сохранилась до настоящего времени, но теперь артисты чаще всего выступают на конкурсе с англоязычной песней, а потом записывают ее версию на родном языке.

Разумеется, чаще всего артисты выпускали версии конкурсных песен на наиболее распространённых языках – английском, немецком, французском, итальянском, испанском. Но существуют версии «евровизионных» песен даже на японском: например, Джиньола Чинкветти записала японскую версию своей победной песни 1964 года “Non ho l’età”. Её примеру последовала победительница «Евровидения» 1965 года Франс Галль и другие победители конкурса. Это свидетельствует о том, что, помимо успеха в Европе, исполнители стремились к признанию в наиболее развитой азиатской стране того времени – Японии. Вокалисты из Великобритании, Мальты и Ирландии переводили свои композиции реже других, вероятно, полагая, что английский текст и так всем понятен.

Кроме того, можно найти версии конкурсных песен 60-х и 70-х годов ХХ века в на португальском, голландском и шведском языках. Победительница «Евровидения» 1972 года немецкая певица Николь выпустила версии своей песни “Ein bißchen Frieden” на восьми языках, включая датский и русский.

В 90-е участники «Евровидения» почти перестали записывать несколько вариантов своих песен, ограничиваясь двумя – на государственном языке (эта версия и исполнялась на конкурсе) и на английском. С 1999 года наблюдается обратная тенденция: на конкурсе песня исполняется на английском, а потом записывается версия на государственном языке.

From Flickr by dorombach

Необычные случаи

Иногда на национальных отборах побеждают композиции, тексты которых написаны не на официальных языках этих стран, но и не на английском. Подобные случаи привлекают особое внимание фанатов конкурса, так как встречаются они довольно редко. Вот список подобных заявок для конкурса:

  1. Кипр, 2007: “Comme ci, comme ça” Французский
  2. Латвия, 2007: “Questa Notte” Итальянский
  3. Эстония, 2008: “Leto svet” Сербский, немецкий, финский
  4. Эстония, 2018: “La forza” Итальянский
  5. Австрия, 2016: “Loin d’ici” Французский
  6. Хорватия, 2017: “My friend” Английский/итальянский
  7. Кипр, 2000: “Nomiza” Итальянский/греческий
  8. Германия, 1999: “Reise nach Jerusalem” Немецкий/турецкий/иврит

Выводы:

— Изначально на конкурсе «Евровидение» не было правил, запрещающих исполнять песни на тех или иных языках. В первые годы существования конкурса чаще всего предпочтение отдавалось песням на государственных языках.

—  В результате развития англоязычной музыкальной культуры в странах Северной Европы и желания этих стран исполнять на конкурсе композиции на английском было введено требование исполнять песни на государственном языке страны.

—  После отмены языковых ограничений большинство стран стали посылать на конкурс англоязычные композиции.

— Роль французского языка на «Евровидении» значительно сократилась. В годы, когда существовали языковые ограничения, на композиции на французском могли исполнять представители пяти стран: Франции, Бельгии, Люксембурга, Швейцарии и Монако. Однако Люксембург и Монако ушли из «Евровидения», а Бельгия и Швейцария сейчас отдают предпочтение англоязычным композициям, так что регулярно на конкурсе поют по-французски только представители Франции.

— Несколько стран традиционно посылает на конкурс песни на государственном языке, что бы ни говорили на этот счёт правила конкурса. Это Италия, Испания, Португалия, Сербия и Франция, отчасти также Словения, Хорватия и Албания.

— Чтобы конкурсные песни понимало как можно больше людей, артисты нередко добавляли в свои композиции строчки на государственных языках стран-участниц и записывали версии конкурсных песен на разных языках.

Бонус: лучшие песни конкурса по мнению автора статьи, подобранные по языковому/региональному принципу.

Англоговорящие страны

  1. Save all your kisses for me (Великобритания 1976)
  2. Go (Великобритания 1988)
  3. Love shine a light (Великобритания 1997)
  4. It’s my time (Великобритания 2009)
  5. All kinds of everything (Ирландия 1970)
  6. Hold me now (Ирландия 1987)
  7. Rock ‘n’ roll kids (Ирландия 1994)
  8. The one that I love (Мальта 1998)
  9. Seventh wonder (Мальта 2002)
  10. Angel (Мальта 2005)

Франкоговорящие страны

  1. L’oiseau et l’enfant (Франция 1977)
  2. Je n’ai que mon âme (Франция 2001)
  3. Poupée de cire, poupée de son (Люксембург 1965)
  4. L’amour est bleu (Люксембург 1967)
  5. Après toi (Люксембург 1972)
  6. Tu te reconnaîtras (Люксембург 1973)
  7. Parlez-vous français? (Люксембург 1978)
  8.  Si la vie est cadeau (Люксембург 1983)
  9. Croire (Люксембург 1988)
  10.  Cinéma (Швейцария 1980)

Северная Европа

  1. Lilla stjärna (Швеция 1958)
  2. Främling (Швеция 1983)
  3. Den vilda (Швеция 1996)
  4. Dansevise (Дания 1963)
  5. Fly on the wings of love (Дания 2000)
  6. La det swinge (Норвегия 1985)
  7. I’m not afraid to move on (Норвегия 2003)
  8. Fairytale (Норвегия 2009)
  9. Amsterdam (Нидерланды 1980)
  10. Ik wil alles met je delen (Нидерланды 1990)

Южная Европа

  1. La, la, la (Испания 1968)
  2. Eres tú (Испания 1973)
  3. Su cancion (Испания 1979)
  4. Vuelve conmigo (Испания 1995)
  5. O meu coração não tem cor (Португалия 1996)
  6. Amar pelos dois (Португалия 2017)
  7. Nel blu dipinto di blu (Италия 1958)
  8. Non ho l’età (Италия 1964)
  9. (Италия 1974)
  10. Grande amore (Италия 2015)

Обложка статьи: From Flickr by Thirteensteps13.

The following two tabs change content below.

Роман Нечеухин

Latest posts by Роман Нечеухин (see all)

Свежие записи

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий