Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! История России в известных устойчивых сочетаниях русского языка

«Любопытно знать то общество, то знакомство, в котором мы усвоили себе такие изящные манеры и такую отборную фразеологию» — А. Н. Островский.

Любой человек с детства находится в определенной языковой среде, его словарный запас пополняется теми лексическими единицами, которые он сам ежедневно, как лакмусовая бумажка, впитывает из общения со своим окружением: родственниками, друзьями, коллегами или преподавателями. Часто можно услышать такие выражения, как «вот тебе, бабушка, и Юрьев день», «как Бог на душу положит» и т.д., или даже поймать себя самого на произнесении этих фраз, толком не понимая их этимологии, а порой и значения.

В школе многие ученики видят в уроках по истории России этакого трехглавого змея, в схватке с которым они терпят поражение или же тратят слишком много душевных и физических сил, чтобы его одолеть. Однако все гораздо проще, чем кажется на первый взгляд: в освоении истории родной страны может помочь язык. Именно под его пеленой скрываются храбрые богатыри «фразеологизм», «пословица» и «поговорка», которые содержат в себе ключ к пониманию некоторых событий истории России и послужат поддержкой в тяжелой схватке с условным трехглавым змеем. Если познакомиться с этимологией широко известных фраз, история родной страны покажется проще и интереснее. 

В данной статье рассмотрим для примера некоторые расхожие фразеологизмы и поговорки с исторической подоплекой. 

После дождичка в четверг

Поговорка имеет значение «не скоро, никогда» и берет свое начало в славянских языческих традициях. В древности четверг именовали «Перунов день», поскольку именно в этот день наши предки обращались к воинственному богу грома и дождя, покровителю князя и дружины Перуну с мольбами о дожде. Отсутствие дождя было катастрофичным для общества земледельцев, засуха грозила неурожаем, неурожай — голодом, а последний — мором. Позже, с приходом христианства, появилось осознание того, что наличие и отсутствие осадков не зависит от воли Перуна. Это и стало предпосылкой появления поговорки. 

From Wikimedia Commons by Santosh Kumar

Перемывать косточки

Этот фразеологизм является синонимом глаголов «сплетничать» или  «злословить» и обязан своим возникновением древнему обычаю перезахоронения умерших, существовавшему у некоторых славянских племен. Бытовало поверье, что некоторые покойники могли быть прокляты и могли возвращаться в образе вурдалаков, насылающих кошмары и сосущих кровь живых. С целью избежать такого исхода, кости умерших изымались и перед повторным захоронением промывались водой или вином. Вместе с этим, во время обряда якобы оценивалась земная жизнь покойника (его характер и поступки), а не истлевшее тело было свидетельством грешности души покойного человека. 

From Wikimedia Commons by Jan Kameníček

Зарубить себе на носу

Это выражение имеет значение «запомнить раз и навсегда» и никак не связано с нанесением телесных повреждений рубящим орудием. «Носом» в данном случае именуется небольшая деревянная памятная дощечка, которую использовали неграмотные крестьяне, чтобы делать на ней зарубки, или нацарапывали определенные схематичные изображения, чтобы не забыть о важном событии, запомнить информацию.

From Wikimedia Commons by Sandstein

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день

Эта поговорка используется для выражения огорчения, вызванного неудачей или непредвиденными обстоятельствами. По Судебнику Ивана III был установлен период в году, когда крестьяне могли перейти от одного помещика к другому, который был ограничен неделей до и неделей после Юрьева дня (26 ноября, осенний день памяти великомученика Георгия Победоносца). Право Юрьева дня временно ограничивалось в Заповедные лета и было окончательно отменено с принятием Соборного Уложения в 1649 году, что ознаменовало окончательное закрепощение крестьян. В связи с этим разочарованием по поводу изменившегося положения крестьянства и возникло само выражение.

Однако с огорчением, вызванным отменой Юрьева дня, связан также не менее интересный глагол «объегорить» (обдурить, обмануть). Его этимология обусловлена тем, что все того же Георгия Победоносца в народе именовали Егорием.

С. В. Иванов. Отъезд крестьянина от помещика в Юрьев день (1908)

Шемякин суд

Словосочетание связано с «Повестью о Шемякином суде», которая обличает в сатирической, несвойственной русским литературным памятникам того времени, манере несправедливость судопроизводства и произвол чиновничьего аппарата. Это же значение сохранилось за устойчивым словосочетанием по сей день. При этом в исторической науке принято связывать описанное в повести с Дмитрием Шемякой, одним из сыновей Юрия Галицкого, участником кровавой феодальной войны второй четверти XV века, ослепившим Василия II Темного. 

Филькина грамота

Это выражение называет некий бесполезный, не имеющий значения, иногда даже поддельный, документ и, по одной версии, связано с именем Ивана Грозного. Если точнее, то с именем опального митрополита Филиппа Колычева, осмелившегося выступить против опричнины и задушенного позднее Малютой Скуратовым. Митрополит не раз взывал к благоразумию царя в своих посланиях к нему, указывая на ужасы опричной политики и призывая прекратить террор. Однако Иван Грозный не воспринимал слов митрополита всерьез и рвал его послания, с презрением называя их «филькиными грамотками».  

С другой стороны слово «филька» (от имени собственного Филимон) может приходиться однокоренным к слову «простофиля» и называть некого глупого, недалекого человека. Соответственно, грамота составленная таким человеком, попросту не может восприниматься всерьез.

Я. П. Турлыгин. Митрополит Филипп обличает Ивана Грозного (конец XIX века)

Работать спустя рукава

В данном случае имеется в виду «выполнять что-либо без старания, ленясь». Если посмотреть на костюмы на Руси, можно заметить, что рукава верхней одежды (зипунов, кафтанов, шуб) были чрезвычайно длинными. Соответственно, для выполнения работы необходимо было либо засучить рукава, либо завязать их сзади, на спине. При спущенных рукавах работать было затруднительно.

Н. А. Ушин. Эскиз костюмов к опере «Князь Игорь» (1938)

Кричать во всю Ивановскую

Это выражение обозначает «кричать очень громко, вопить». В нем речь идет об Ивановской площади, восточной части ранее единой площади в Кремле, отделенной от Соборной Церковью Иоанна Лествичника (Колокольней Ивана Великого). Эта площадь известна тем, что как раз на ней дьяки оглашали указы и делали это так, чтобы все их могли услышать. С другой стороны, на Ивановской площади проводились телесные наказания, при которых осужденные громко кричали. Наконец, во времена Бориса Годунова на этой площади расположились приказные дьяки, к которым со всех мест стекались челобитчики, что сделало Ивановскую площадь одним из самых шумных и людных мест в Москве.

А. М. Васнецов. Ивановская площадь в Московском Кремле в XVII веке (1903)

Упомянутые устойчивые сочетания лишний раз доказывают, что при помощи средств языка (в различных его проявлениях) вполне возможно начать распутывать клубок исторических событий, явлений и процессов родной страны. История любого народа и его язык — звенья одной неразрывной цепи. Одно звено раскрывает другое, и язык готов в любой момент поведать своему носителю множество тайн и загадок. Необходимо лишь его услышать…

Обложка статьи: А. М. Васнецов, эскиз декорации к опере «Опричник» (1911).

Редактор: Вероника Давыдова.

The following two tabs change content below.

Свежие записи

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий