Смешарики, говорящие имена и дубляж

Дубляж — сложное ремесло, требующее огромного внимания даже к самым мелким деталям, особенно когда речь заходит о мультфильмах. При работе над их дубляжом необходимо учитывать возраст детей, использовать понятные им слова и фразы. Более того, написанный к мультфильму текст неразрывно связан с изображением. Так, картинка дополняет смысл, не выраженный на лексическом уровне. Можно сказать, что изображение является неотъемлемой частью текста.

Обычно большинство мультипликационных героев являются обладателями так называемых говорящих имен. Они используются для более яркого указания на отдельные характеристики персонажа и очень распространены в анимационных фильмах всего мира. Отечественные мультфильмы не являются исключением. Иногда за говорящими именами скрываются аллюзии на популярные литературные произведения или выдающихся личностей.

При дубляже говорящие имена часто переводятся буквально, а в фамилиях даже остаются иноязычные суффиксы или окончания. Однако при переводе имен мультипликационных героев важно сохранить заложенный в них смысл и отсылку, сделать их очевидными и понятными для юных зрителей. Детям также важно построить некую ассоциацию с именем героя, что позволит им с легкостью его произносить.

From Flickr by Boris Brdjanin

Любимый многими детьми в нашей стране мультик «Смешарики» смог завоевать и любовь маленьких зрителей за рубежом. В англоязычной версии забавные зверушки гордо называются «Kikoriki».

Это необычное слово получилось из неромантичного решения соединить название канала, который купил права на трансляцию анимационного сериала за пределами СНГ, и компании, которая занималась дистрибьюцией мультфильма за границей.

Детский канал, эксклюзивно транслирующий «Смешариков» на английском языке, носит название Kikа, а российский продюсерский центр, который занимается продвижением мультика за пределами страны, называется «Рики». Так союз двух этих компаний и подарил нам «Кикориков» (Kikoriki). Авторы перевода также уверены, что у англоязычной публики финальная часть слова «рики» будет ассоциироваться с маленькими веселыми героями из других произведений, например, с персонажем из рассказа Киплинга «Рики-Тики-Тави».

Создатели отмечают, что исключительный успех сериала на территории СНГ заключается в удачной реализации образов, а также в юморе, который одинаково нравится и детям, и взрослым. Тем не менее, с точки зрения международного продвижения «Смешарики» по всем канонам являются далеко не самым идеальным вариантом. В мультфильме, рассчитанном на довольно юную аудиторию, очень много диалогов, их количество превышает принятое в зарубежной анимации. Кроме того, «Смешарики» славятся большим количеством шуток, которые зачастую являются отсылками к различным российским реалиям или историческим событиям. Такой юмор очень трудно адаптировать к другим культурам.

From Flickr by canburak

Так или иначе, начиная с 2008 года, мультик о зверушках-смешариках под названием «Kikoriki» был показан в 70 странах мира, однако претерпел некоторые изменения. Из первых 2D серий были вырезаны многие шутки, а имена полюбившихся нам персонажей для англоязычной версии были полностью изменены.

Так, розовая свинка Нюша в англоязычной версии именуется Rosa, что явно указывает на отличительную черту её внешности.

Кролик Крош превратился в Krash. Это имя созвучно русскому Крош, но также является и своеобразным уподоблением слову «crash», что переводится как «авария» или «громкий звук». Учитывая, что в руках Кроша все обычно ломается, а сам он создает много шума, такой выбор имени вполне оправдан.

Лучший друг Кроша, Ёжик, застенчивый ботаник в больших очках, в англоязычной версии носит имя Chiko. Такое решение является крайне неочевидным. Можно предположить, что это распространённое в Америке имя было выбрано из-за своего значения. Chiko в переводе с испанского означает «славный парень», каким Ёжик, несомненно, и является. Другая версия появления именно этого имени связана с одним из увлечений этого героя — коллекционированием кактусов. Возможно, эти растения у англоязычной публики вызывают ассоциации в первую очередь со странами Латинской Америки.

Бараш, поэт, безнадежный романтик и поклонник Нюши, в процессе дубляжа получил новое имя — Wally. На русский язык Wally можно было бы перевести как «простофиля». Возможно, это любовь к Нюше делает его таким?

Добрый и хозяйственный медведь Копатыч в англоязычной версии зовется Barry. Можно предположить, что это имя происходит от английского слова «bear». Переводчикам не удалось подобрать имя, которое отражало бы страсть Копатыча к домашнему хозяйству.

From Flickr by canburak

А сможете ли вы угадать, почему Лосяш в англоязычной версии стал Dokko? Дело в том, что во время проведения своих многочисленных экспериментов этот персонаж часто носит белый халат. Этот предмет гардероба у детей ассоциируется с докторами. Так и появилось имя Dokko.

Самым интересным превращением можно считать любительницу лыж на траве Cовунью. В англоязычной версии она превратилась в Ольгу (Olga). Это имя известно во многих странах и созвучно с английским словом «owl», что в переводе означает «сова».

Кар-Карыч от перевода почти не пострадал, изменился только суффикс, и Карыч стал Карлином (Carlin).

Единственным персонажем, чье имя осталось неизменным, является Пин (в англоязычной версии — Pin). Как и в русскоязычном варианте, Pin является сокращением от слова «пингвин» (по-английски «penguin»).

Малышам за границей очень нравятся красочные мультики про приключения неугомонных кикориков. И пусть их имена в англоязычной версии кажутся нам немного странными и неожиданными, главная цель все же была достигнута — дети с радостью поют песенки любимых персонажей, при этом с легкостью выговаривают их имена и без проблем могут рассказать друзьям о новых необычных экспериментах Докко или о внушительной коллекции фантиков, которую собрал Чико.

Прим. ред. Изображения, использованные в статье, первоначально являются продукцией группы компаний «Рики».

Обложка статьи: From Flickr by canburak.

Редактор: Анастасия Горохова.

The following two tabs change content below.

Дина Аль-Шаржаби

Latest posts by Дина Аль-Шаржаби (see all)

Свежие записи

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий